ترجمه تخصصی
ترجمه تخصصی در واقع نیاز یک مشتری به داشتن متنی روان در حیطه رشته تخصصی خودش خواهد بود. مشتری نباید نگران کیفیت ترجمه باشد. کیفیت سفارشها معمولاً توسط مؤسساتی که کار ترجمه انجام میدهند و متون تخصصی فارسی و انگلیسی را ترجمه میکنند، باید تضمین شود. معمولاً این کار با بازخوانی مجدد، ویرایش متن و استفاده از مترجمهای با تجربه و تخصصی خواهد بود. وقتی کسی متن تخصصی مدیریت را ترجمه میکند، دیگر شاید نتواند متون تخصصی روانشناسی را ترجمه کند یا متون تخصصی پزشکی یا حسابداری، برق، کشاورزی یا رشتههای دیگر را شاید نتواند آن طور که باید ترجمه کند. شاید منظور را برساند ولی وقتی سفارش ترجمه تخصصی را یک مؤسسه قبول میکند، حتماً باید از مترجمهای همان رشته استفاده کند تا بتواند بهترین نتیجه را بگیرد. معمولاً مترجمهای همان رشته با اصطلاحات تخصصی و کلمات تخصصی که معانی خاصی در آن رشته دارند، آگاهی دارند. در بیشتر موارد برای ترجمه کتاب، ترجمه مقاله، ترجمه بروشور، ترجمه فیلم و موارد دیگر پارافریز کردن یا انجام پارافریز یا تبدیل یا دستکاری متن انگلیسی حتماً باید یک مترجم تخصصی به کار رفته باشد.
ترجمه متون تخصصی
همچنین بیشتر دانشجویان ترجمه مقالات را برای فرستادن به مجلات معتبر ISI میخواهند که حتماً باید توسط یک مترجم خوب و ویراستار آن ترجمه انجام شود و حتماً باید ترجمه تخصصی باشد. بازخوانی انجام بگیرد. در بیشتر موارد ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی است. بعضی از ترجمههای تخصصی فارسی به انگلیسی است. معمولاً ترجمه کتابهای تخصصی را در این زمینه داریم که میتواند ترجمه به صورت فوری و نیمهفوری باشد و همچنین در بعضی از موارد پرینت دانشجویان هم ترجمه فوری میخواهند و هم ترجمه دانشجویی، ترجمه ارزان که شاید مؤسسهای مثل بنیاد تایپ و ترجمه ایران از عهدهاش میتواند بربیاید که بتواند هم ترجمه دانشجویی بدهد و هم ترجمه ارزان. در خیلی از مواقع ترجمه به صورت غیرحضوری و آنلاین خواهد بود. ترجمه هم زمان و اعزام مترجم هم میتواند در مورد ترجمه تخصصی شکل بگیرد و به طور کلی ترجمه تخصصی هست که یک کلیدی است.
قیمت ترجمه تخصصی
کلید ارتباط مؤثر با همان رشته خواهد بود. در یک کلاس خیلی جهانی ترجمه تخصصی کمک میکند که شرکتها بتوانند در کارهای تجاری و بیزینس موفق شوند. دانشجویان میتوانند با ترجمه تخصصی متون مدیریت، حسابداری، روانشناسی، کشاورزی، حقوق، پزشکی، دندانپزشکی، برق، رشتههای فنی و مهندسی، فناوری، IT، با اینها میتوانند فقط مفهوم را بفهمند. مقالات خوب بدهند. طیف گستردهای از خدمات تخصصی را داشته باشند. ترجمه تخصصی انگلیسی و فارسی، همچنین برای ارسال به معتبرترین ژورنالها البته با بازخوانی خیلی میتواند مفید باشد. در این زمینه، ترجمه مقاله، کتاب، متن، ترجمه شفاهی، فایلهای صوتی، همه تحت عنوان ترجمه تخصصی، حتی ترجمههای رسمی که الان به عنوان ترجمه رسمی اسناد و مدارک به همراه تأییدات دادگستری و امور خارجه شکل میگیرد، میتواند نوعی ترجمه تخصصی مطرح شود. برای رشتهای مثلاً مدیریت در سطح کارشناسی ارشد یا دکتری ترجمه تخصصی میتواند با اصطلاحات بسیار گسترده همراه باشد. اصلاً فرقی نمیکند که مترجم از چه سبک ترجمهای استفاده کند، هر سبک ترجمهای باشد، باید کلمات تخصصی را به همان صورت در متن بیاورد، تغییر آهنگ ندهد و لحن نویسنده اصلی را عوض نکند. در این صورت یک دانشجوی کارشناسی ارشد یا یک دانشجوی دکتری میتواند به یک مترجم اعتماد کند و با انتخاب یک مترجم تمام کارها و تکالیف درسی خود را انجام دهد.
ترجمه تخصصی کلیه دروس دانشگاهی
در مورد ترجمه تخصصی در گرایشهای مختلف مالی، حسابداری، اجرایی، هتلداری و رشتههای مختلف دیگر مدیریت مثل بازرگانی که بیشتر برای شرکتهای تجاری و شرکتهای صادراتی مفید است و سایر گرایشها، ترجمه تخصصی باید به صورت حرفهای توسط مؤسسه مورد نظر تضمین شود. بنیاد تایپ و ترجمه ایران توانسته است در فرایند ترجمه تخصصی متون در رشتههای مختلف دانشگاهی بسیار خوب عمل کند و فرایند دریافت ترجمه، سفارش، قیمتگذاری و پرداخت آن را توسط مشتری خیلی به صورت تخصصی و با کیفیت قابل قبول انجام دهد. به این گونه این مؤسسه توانسته است یکی از مراکز اصلی ترجمه تخصصی در کشور باشد و رضایت قابل قبولی از مشتریان از این مجموعه داشته باشند.تماس
همه ترجمه ی تخصصی میخواهند!
تعریف ترجمهی تخصصی حکم میکند که در گرایشهای مختلف افرادی بیایند که ازنظر ویرایش مقالات، ازنظر ترجمهی کتاب حالا چه ترجمهی فوری بخواهد، چه از انگلیسی به فارسی از فارسی به انگلیسی یا ترجمهی دیگر مثل روسی و ایتالیایی، ترجمهی چینی، ژاپنی اینها همه برای متون تخصصی حساسیت خاصی به خرج میدهند باید نمونهی متن ارسالی داشته باشند چه بهصورت آنلاین اگر مشتری سفارش میدهد، از طریق تلگرام، از طریق تلفن، ازطریق ایمیل یا پنل در رشتهای مثل MBA، DBA، بازرگانی اینها از زبان لاتین وقتی میخواهند برگردانند باید حتما متن مفهوم باشد و اصلا برای ترجمهی تخصصی آمدهاند و کسی باید باشد که گرایشش را بشناسد، ترجمهی متن را بداند، افتخار بنیاد تایپ وترجمه ایران این است که خیلی متون را بهصورت تخصصی ترجمه میکند
ترجمه تخصصی پزشکی
و همهی مشتریان را توانسته راضی نگهدارد در زمینهی انجام پایاننامه، رساله، کارشناسی ارشد و دکتری و مشاورهی آن خیلی توانسته ترجمههای خیلیخوب تحویل بدهد که بهصورت تضمینی برای مقالات ISI ، ISC، مدیریت و چاپ تضمینی آنها چه بهصورت فوری، چه بهصورت عادی خیلی راه را جلو برده، برای سایر موسسات و از نظر ویراستاری، ویرایش متون در مقالات، کتابها حتی در سایر موسسات علاقه داشتند که همکاری کنند با بنیاد که این خیلی باعث افتخار است و همینطوری بهصورت مطمئن دوست دارد کارش را، کار سفارش ترجمهها را بگیرد، تعرفههای ترجمهای بدهد که بهصورت رقابتی هستند و این خیلی به این بنیاد کمک کرده است. در زمینهی ترجمهی شعر؛ بنیاد تایپ وترجمه ایران خیلی توانسته ترجمهی شعر در ادبیات فارسی را برگرداند و الان کتابهای خیلیخوبی را در زمینهی ترجمهی شعر در زمینهی متون مطبوعاتی خیلی هم انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی توانسته پیشرفت کند و مترجمان خیلیخوبی هم در این زمینه دارد
ترجمه ی متن های دانشگاهی را به ما بسپارید
همهی متنها لازم نیست حرفهای باشد و زمینههایی که در زمینههای مختلف ترجمه مثلا تخصصی عمران وجود دارد، ترجمه متن عمران، ترجمه متن صنایع، معماری، معدن، جغرافیا، تربیت بدنی، فیزیک، ترجمهی ریاضی، دندانپزشکی اینها ترجمههایی است که باید در قیمتگذاری، باید در ترجمهی متن آن، باید در فوری بودن، باید در ترجمهی دانشجویی اینها دقت بشود. آشنایی کامل مترجم با هر زمینه و با متنهای دانشگاهی خیلی مهم است. مترجمهایی هستند که بسیار مترجمهای خوبی هستند، سرعت بالایی دارند، ترجمهی متن را فقط میتوانند در حیطهها و قلمرو خودشان انجام بدهند. اشکال ندارد، وقتی در بعضی موارد میدانیم که رشتهها تخصصی شدهاند، تقاضاهای مختلفی هست برای متنهای دانشگاهی در زمینههای مختلف گفته شده، باید مترجمها هم دستهبندی بشوند. باید مترجمها برای یک موسسه اهمیت بدهیم به کار مشتری، و نیاییم ضربدری در رشتههای دیگر مترجم را استفاده کنیم، به خاطر اینکه مترجم در یک رشته کم داریم، و این میتواند بسیار برای موسسه بد باشد، و برای مشتری هم خیلی نمیتواند جالب باشد.
ترجمه تخصصی متون مدیریت، روانشناسی، حسابداری، پزشکی، حقوق، فنی مهندسی
خب رشته های مختلفی ذکر شد؛ ترجمه تخصصی کار سادهای نخواهد بود. و بنابراین چه برای سفارشهای آنلاین، چه برای سفارشهای دیگر وقتی میخواهیم شیوا، روان ترجمه کنیم، مشتری را راضی نگهداریم، ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی یا انگلیسی به فارسی، در مورد مقاله، در مورد کتاب، متون مختلف، ترجمه تخصصی مدیریت، ترجمه تخصصی روانشناسی، حسابداری، ترجمه تخصصی پزشکی، حقوق باید مترجمهای خوب هم داشته باشیم. سفارش ترجمه مسئولیت میآورد و همیشه نباید هر سفارشی را که اگر مترجم نداریم، اگر تایپیست خوب نداریم، ترجمهی آنلاین میخواهد بکند، ترجمهی همزمان، ترجمهی بسیار شفاف بخواهد داشته باشد در زمینهی فنی خودش، ترجمهی متون دانشگاهی اینها و ترجمهی کتاب که واقعا ایجاب میکند که مترجم خاص خودش را داشته باشد، باید تواناییهای خودمان را ببینیم، یعنی حتما موسسه باید به دنبال این باشد که بهترین ترجمه را بکند، وقتی ترجمهی کتاب دارد، ترجمهی مقاله دارد در زمینهی متون گفته شده این باید حتما با یکسری مهارتها و حرفهایگری همراه باشد، وقتی ویرایش مقالات را دارد ترجمهی تخصصی میطلبد که برای ژورنالهای مختلف بسیار خوب باشد و آنها بتوانند آن را قبول کنند.
آموزش گام به گام ترجمه تخصصی متون
به طور کلی می توان گفت انجام کار ترجمه کاری پیچیده و دشوار است و برای ارائه یک ترجمه به صورت ایده آل باید نکات مهم و قابل توجهی را مد نظر قرار داد. حال وقتی صحبت از ترجمه تخصصی پیش می آید کار پیچیده تر و دشوارتر می شود در این مقاله آموزش گام به گام ترجمه تخصصی را برای شما آورده ایم.
بیان نکات کلیدی و مهم یک مطلب از زبانی به زبان دیگر ترجمه گفته می شود و افرادی که مشغول به انجام این کار مهم هستند مترجم نامیده می شوند. مترجم باید تمام عبارات متن را به زبان مورد نظر بیان نماید به صورتی که خواننده برداشت درستی از متن ترجمه شده داشته باشد. گاهی اوقات مترجم نیاز دارد عبارت معادل اصطلاحات و کلمات را مورد استفاده قرار دهد و یا از زبان دیگر کلمه ای خاص را قرض بگیرد تا بتواند حق مطلب را در ترجمه رعایت نماید. در این مقاله آموزش گام به گام ترجمه تخصصی متون را برای شما آورده ایم.
آشنایی با گام ها و مراحل کلیدی هنگام انجام ترجمه متون تخصصی
اگر به عنوان مترجم به صورت حرفه ای مشغول به کار هستید و یا می خواهید به جای سپردن کار ترجمه متون خود به افراد حرفه ای خود آن را انجام دهید بهتر است با مراحل کلیدی ترجمه تخصصی آشنا شوید. به طور کلی ترجمه یک متن از یک زبان به زبانی دیگر کاری بس و دشوار است. انجام کار ترجمه متون تخصصی انگلیسی به فارسی نیازمند مهارت خاص می باشد زیرا قواعد و اصطلاحات در دو زبان مختلف و حالت نگارش آن ها با یکدیگر کاملاً متفاوت می باشد.
یافتن عبارات و لغات تخصصی
در مرحله اول برای انجام کار ترجمه تخصصی متون یافتن معنای کلمات تخصصی می باشد. توجه به این نکته که در بسیاری از موارد یک واژه در شاخه ای تخصصی دارای معنای متفاوت از معنای عمومی خود می باشد از اهمیت قابل توجهی برخوردار است. در هنگام انجام کار ترجمه تخصصی باید از واژه نامه مخصوص رشته تحصیلی مورد نظر استفاده کنند. برخی مواقع برای ترجمه یک عبارت مخصوص ترجمه کلمه به کلمه آن معنای اصلی عبارت را به ما نخواهد داد.
جمله بندی روان و حفظ ساختار گرامری
در هنگام ترجمه تخصصی پس از این که معنای کلمات تخصصی را پیدا کردید می توانید کار خود را آغاز کنید. تنها با کنار هم قرار دادن معنای کلمات نمی توانید به ترجمه خوبی دست یابید. یکی از ضروریات ترجمه خوب داشتن متن روان و خوانا می باشد. برای این منظور مترجم باید با زبان اصلی آشنایی داشته و به زبان اصلی تسلط نسبی داشته باشد و در نهایت برای داشتن جمله بندی و نوشتار صحیح باید بر زبان فارسی تسلط کامل داشته باشد. برای تبدیل شدن به مترجم حرفه ای لازم است با نحوه ادبیات و نوشتار رشته مربوطه آشنایی داشته باشد زیرا این آشنایی باعث می شود مقاله ترجمه شده دارای ساختار علمی تر و قابل قبول تر باشد.
بخش بندی کردن جملات طولانی
جملات به کار رفته در برخی متون انگلیسی بسیار طولانی هستند از این رو ترجمه کردن آن ها در هنگام انجام ترجمه تخصصی به صورت یکپارچه باعث می شود خواننده دچار سردرگمی شود. قطعه بندی کردن جملات به جمله های کوتاه تر باید با دقت انجام شود تا به اصالت متن ضربه ای وارد نشود.
آخرین نکته ای که هنگام انجام ترجمه متن تخصصی باید رعایت شود این است که انجام ترجمه به صورت حرفه ای نیازمند تمرین و رعایت کردن نکات بیان شده در این مقاله می باشد .